Certification
认证
The titles of “certified translator”, “certified terminologist”, “certified interpreter”, “certified conference interpreter” and “certified court interpreter” are granted by the provincial regulatory bodies for these professions. CTTIC is responsible for the application of uniform standards for professional certification across Canada. CTTIC also administers the various exams that confer the right to use these titles.
诸如“认证笔译员”,“认证术语学家”,“认证口译员”,“认证会议口译员”,“认证法庭口译员”等头衔由省级专业的监管机构授予。CTTIC负责加拿大专业认证申请的统一标准。CTTIC同时管理授予这些头衔的各种考试。
Three certification mechanisms are used in Canada: certification on dossier, certification by mentorship and the certification exam. Currently, only Québec and New Brunswick offer certification by mentorship. In Québec, provincial legislation on professional orders does not permit certification by exam. The title of certified translator, interpreter or terminologist is granted by the provincial association (or professional order) to which the candidate has applied for certification.
加拿大有三种认证机制:资料认证,导师认证,认证考试。目前,只有魁北克和新不伦瑞克省提供导师认证。在魁北克,专业认证的省级立法机构不允许通过考试认证。认证笔译员,认证口译员和认证术语学家由省级认证协会授予。
Please note that in order to be eligible for certification, you must first apply for and be accepted as a member with one of our member organizations. Please go to Member Associations for a listing of their websites where you will find detailed information regarding their membership requirements.
想要申请认证,必须先申请并成为会员机构的会员。请登录会员网址了解详细信息。
Membership
全体会员
CTTIC has no individual memberships. Since professional organization is a matter of provincial and territorial jurisdiction, CTTIC admits only provincial and territorial bodies, variously called an association, order, society or corporation. Its total membership consists of the seven member bodies which, in turn, represent their own members.
CTTIC没有自己的会员机构,因为专业组织由各省各地区负责,CTTIC只承认各省各地区的机构,可以是协会,规则,社会团体或公司。全体会员包括7个会员机构,一次代表各自的会员。
In this way, CTTIC speaks nationally for about 3,500 language professionals, some 2,500 of whom are certified. Most member bodies publish directories of their members, which are available to the public free of charge or for a small fee, in paper format or on-line.
这样,CTTIC负责全国3500多种专业语言,其中2500种语言是被认证的。多数会员机构发表自己会员的号码簿,这样公众就可以免费或支付极少的费用,通过值执行时或在线形式和他们取得联系。
Member Organizations
会员机构
Association of Translators and Interpreters of Alberta (ATIA)
阿尔伯塔省笔译员和口译员协会
Society of Translators and Interpreters of British Columbia (STIBC)
BC省笔译员和口译员协会
Association of Translators, terminologists and Interpreters of Manitoba (ATIM)
曼尼托巴省笔译员,术语学家和口译员协会
Corporation of Translators,Terminologists and Interpreters of New Brunswick (CTINB)
新不伦瑞克省笔译员,术语学家和口译员协会
Association of Translators and Interpreters of Nova Scotia (ATINS)
新斯科舍省笔译员和口译员协会
Association of Translators and Interpreters of Ontario (ATIO)
安大略省笔译员和口译员协会
Association of Translators and Interpreters of Saskatchewan (ATIS)
萨斯克彻温省笔译员和口译员协会
On Dossier Certification (Translation, Interpretation and Terminology)
资料认证(笔译,口译和术语学)
Candidates with a recognized diploma who can prove that they have at least two years of pertinent work experience (considered as equivalent to the mentorship period) may present an application for certification on dossier.
申请人有认证的学位证,并且能够证明有至少2年的相关工作经验(等同于导师期间的工作经验),可以申请资料认证。
Experienced language professionals who do not have a recognized diploma and whose training has not been recognized as equivalent, but who can prove that they have at least five years of professional practice, may become candidates for certification on dossier.
经验丰富的语言专家,没有认证的学位证,且所学专业不相关,但如果可以证明有至少5年的相关工作经验,也可以申请。
Certification by Mentorship
导师认证
In Québec, the mentorship program offered by OTTIAQ leads to certification after a series of meetings spread over at least six months. During this period, the mentor looks at the mentoree’s work, discusses all aspects of professional services, suggests areas of practice to be considered, assesses progress made and suggests improvements. At the end of the mentorship, the mentor evaluates the mentoree’s fitness to practice the profession and makes a recommendation to the certification committee. Candidates who meet the Ordre’s requirements obtain certification after completing the mentorship program.
在魁北克,OTTIAQ提供的导师计划,在至少6个月的一系列会议后,也可以进行认证。在此期间,导师查看学员的工作,对各方面的专业服务进行讨论,对实践领域提出意见,对取得的进步进行评估,提出改善意见。导师计划后期,导师评估学员是否符合专业实践,并向认证委员会推荐。满足要求的候选申请人完成导师计划后可以获得认证。
In New Brunswick, the CTINB offers a mentorship program that is quite similar to OTTIAQ’s but is adapted to New Brunswick legislation.
在新不伦瑞克省,CTINB提供OTTIAQ类似的导师计划,但仅适用于新不伦瑞克省立法。
Certification Examinations
认证考试
One of CTTIC’s main roles is to ensure consistent application of certification with two objectives: to standardize methods of entry to the profession and to monitor the skills of translators belonging to provincial and territorial organizations. CTTIC administers a uniform translation exam based on the combined efforts of member bodies through the Board of Certification. The Board of Certification reports to CTTIC’s Executive and sets requirements for certification. It also has general oversight over procedures and methods of assessing candidates.
CTTIC一个重要角色是确保认证的一致申请,目标有两个:使进入该专业领域有标准化的方法,监督各组织笔译员的技能。基于认证委员会认证会员的共同努力,CTTIC管理统一翻译考试。认证委员会向CTTIC行政部门报告,制定认证标准,同时对认证程序和评估方法进行统一监督。
Besides the uniform translation exam held once a year, exams in conference interpretation, court interpretation and terminology are held occasionally, depending on demand. Each exam includes a section on professional ethics. Persons interested in obtaining any of these professional titles should contact the body representing their province or territory of residence directly. Passing one of these exams confers the right to use the title of “certified translator, interpreter or terminologist”, which is granted by the provincial body to which the candidate has applied for certification.
每年除了举行统一的笔译考试外,如果需要,还会举行会议口译考试,法庭笔译考试和术语考试,每种考试都包含职业道德部分考试。想要获得专业头衔的申请人,可以直接和所在省份和地区的相关机构取得联系。通过其中一项考试,就有资格使用认证笔译员,口译员和术语学家的头衔,由申请的省级认证机构授予。
Translation Exam
笔译考试
The translation exam is for professionals who want to have their skills recognized by their peers and to be able to use the title of “certified translator”. The exam is not designed merely to show an aptitude, but rather to demonstrate a candidate’s professional skills. Candidates are considered able to practice their profession independently if their exam results demonstrate the ability to produce a faithful, idiomatic translation that requires little or no revision. The translation exam is held every year simultaneously in several cities around the country. Registration is in the early fall.
如果想要技能得到认可,并使用“认证笔译员”,可以参加笔译考试,考试不仅仅只是显示资质,还要展示专业技能。如果考试结果证明报考人有能力进行忠实于原文的地道翻译,基本不用修改,则可以单独进行专业实践。笔译考试每年同时在多个城市举行,每年早秋时节进行注册。
- The Candidate’s Guide
报考人指南 - The Marker’s Guide
阅卷人指南
Conference Interpretation Exam
会议口译考试
The conference interpretation exam administered by CTTIC is for professional interpreters who can prove that they have 200 days of practice under professional conditions or who have equivalent qualifications.
会议口译考试由CTTIC管理,能够证明有至少200天专业条件下的实践,或有同等资质的专业口译员。
Court Interpretation Exam
法庭口译考试
The court interpreter certification exam, also administered by CTTIC, includes several modules: assessment of language skills, legal terminology and procedure, consecutive interpretation and a simulated trial.
法庭口译考试同样由CTTIC管理,包括多个模块:语言技能评估,了解法律术语和程序,交替口译和模拟测试。
Terminology Exam
术语考试
This exam aims to recognize candidates with extensive skills in terminology, who can accomplish tasks of moderate difficulty as terminologists and who can perform terminological research in a specialized field.
术语考试旨在认可在术语方面有广泛技能的报考者,能够完成中等难度的属于方面的任务,并能在专业领域进行术语研究。
Professional Recognition
专业认可
The titles of certified translator, certified interpreter and certified terminologist are now recognized by legislation in New Brunswick, Ontario, Québec and British Columbia. ATIO, CTINB, OTTIAQ and STIBC obtained these reserved titles after many years of work by leaders in the profession in these provinces. Most other member organizations enjoy a certain de facto recognition by public authorities in their province or territory and are working toward obtaining these titles officially.
目前,新不伦瑞克省,安大略省,魁北克和BC省的立法机构都认可认证笔译员,认证口译员和认证术语学家的头衔。ATIO,CTINB,OTTIAQ和STIBC在各省专家领导的多年努力下,获得了这些头衔的所有权。其他会员组织,某种程度上,在省和地区已经获得了公共权威机构的实际认可,并正在向获得正式头衔而努力。
Pan-Canadian Reciprocity Agreement
加拿大互惠协定
Eight provincial bodies in Canada have signed a reciprocity agreement: ATINS, CTINB, OTTIAQ, ATIO, ATIM, ATIS, ATIA and STIBC. Each regulatory body that grants reciprocity agrees to grant, without requiring an exam or a formal dossier review but after a summary evaluation of the application, the status of certified member to a candidate who belongs to another regulatory body that grants reciprocity and who meets the following conditions:
加拿大8个省级机构已经签署了互惠协定,包括:ATINS,CTINB,OTTIAQ,ATIO,ATIM,ATIS,ATIA和STIBC。这些机构同意,不需要考试或正式的文件审核,在申请总结评估后,认证会员可以成为另一个签署互惠协议机构的候选人,同事满足一下条件:
- has completed the mutual certification recognition form and submitted the required documents;
- has paid the required fees;
- has met at least one of the requirements in Article 3 of the agreement;
- is not subject to an exclusion under Article 4;
- has fulfilled the other requirements of the host regulatory body with respect to official languages, training on professional practice and legal or disciplinary history.
完成共同认证表并提交所需文件;
支付相应的费用;
满足协议条款3中至少一条要求;
不符合条款4中规定的排除条例;
满足申请的身份监管机构的其他要求,比如官方语言,专业实践培训,法律或学科历史等。