魁北克技术移民材料 certified true copy 及翻译要求(Québec Document Requirements)

魁北克技术移民材料要求(Québec Document Requirements) - 飞出国

文件格式 - 飞出国

  • certified true copy,即经认证的原件的副本。可以由原件签发机构认证,也可以由签发原件的经过认可的当地机构认证,在中国:
  • 学习、培训和实习相关资料:可以由签发机构或者公证人员认证;
  • 工作经验:由文件签发机构认证,如社保中心,地税局等。
  • Studies, training and internships:Document issuer or Notary
  • Legality of professional experience :Document issuer (examples: Local Social Insurance Offices,Local Tax Offices, etc.)
  • 所提供材料的每一页都要认证为certified true copy;
  • 电子版文件也需要认证为certified true copy;
  • 如果材料上(即使是原件)没有盖章和原始签名,或者是电子签名,申请人就需要做certified true copy,或者由签发机构密封后寄给我们。
  • 所有提交的材料都不会退回。
  • 如果不能按要求提供材料,申请会被拒签。

文件的翻译要求 - 飞出国

如果您提交的材料中有非法语或英语的文件,必须提供:

  • 源语言文件(可以是原件,certified true copy 或者是复印件)。

  • 翻译必须有认可的译员完成:

    • 翻译件上必须包括译者的名字和印章。
    • 语言文档中的所有元素都必须翻译,包括印章和签名。

    注意:如果原始文件是英语或法语的,但是印章是其他语言,必须将印章完整的翻译。每个翻译必须和源语言文件装订到一起。

国外文件翻译要求(飞出国)

为了翻译件能被认可,必须由以下人员翻译:

  • 专业机构的会员或者经授权可以进行专业翻译的译员;
  • 签发原件的国家大使馆或领事馆的翻译部门的译员(如适用);
  • 签发原件的机构的翻译部门的译员(如适用);

魁省和加拿大文件翻译要求(飞出国):

为了翻译件能被认可,必须由以下人员翻译:

  • 签发原件的国家大使馆或领事馆的翻译部门的译员(如适用);

或者以下协会的会员:

  • the Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ);
  • the Association of Translators andInterpreters of Ontario (ATIO);
  • the Society of Translators and Interpreters of British Columbia (STIBC);
  • the Corporation of Translators, Terminologists and Interpreters of New Brunswick (CTINB).

The Ministère de l’Immigration, de la Diversité et de l’Inclusion has adopted specific rules governing document requirements.

Document format

When you submit an Application for a Certificat de sélection du Québec or a request for an Évaluation comparative des études effectuées hors Québec, you must make sure to provide the documents requested in the required format (original, certified true copy or photocopy).

For the Application for a Certificat de sélection du Québec, you must provide the documents requested for each of the people included in your application (you, your spouse and the children accompanying you).

Refer to the following forms to find out the requirements regarding the type of documents to be submitted as well as their format and translation:

  • Documents à soumettre à l’appui de la demande de Certificat de sélection du Québec – Travailleurs qualifiés (programme régulier) (A-1520-AF) (Dynamic PDF, 591 Kb) (Documents to submit in support of the Application for a Certificat de sélection du Québec – Skilled Workers (regular program)) (English version to come);
  • Demande de Certificat de sélection du Québec – Programme de l’expérience québécoise (Application for a Certificat de sélection du Québec – Programme de l’expérience québécoise);
  • Demande d’évaluation comparative des études effectuées hors du Québec (A-0361-F0) (Request for an Évaluation comparative des études effectuées hors du Québec (Comparative evaluation for studies done outside Quebec)).

Remember that:

  • the format certified true copy indicates that the copy of the document you are submitting must be certified as true to the original either by the issuer of the document or by a recognized authority in the country or territory that issued the document. To find out which authorities are authorized to certify a document as true, refer to the List of authorities recognized for certifying documents;
  • every page of the documents provided must be certified as true by a recognized authority;
  • electronic documents must also be certified as true to the original by a recognized authority;
  • if a document, including an original, does not feature a seal and original signature or if it features an electronic signature, you must have the document certified as true by a recognized authority or have it sent to us by the issuer in a sealed envelope;
  • the documents you submit will not be returned;
  • failure to respect the documentary requirements will lead to the refusal of your application.

Translation of documents

If you submit documents or parts of documents in a language other than French or English, you must provide:

  • the document in the original language, in the format indicated (original, certified true copy or photocopy).

  • the original of the complete translation done by a recognized translator

    • The translation must include the translator’s name and seal.
    • All elements in the document in the original language must be translated. This includes seals and signatures.

    Note: If the original document is written in French or English but includes a seal in another language, you must absolutely have the seal translated. Each translation must be stapled to its corresponding document in the original language.

Abroad

In order for translations to be recognized, they must be done by:

  • a translator who is a member of a professional order or who is authorized to act professionally as such;
  • a translator from the translation department of the embassy or consulate of the country or territory that issued the original document (if applicable);
  • a translator from the translation department of the institution that issued the original document (if applicable).

In Québec and Canada

In order for translations to be recognized, they must be done by:

  • a translator who is a member of the translation department of the embassy or consulate of the country or territory that issued the original document (if applicable);

or a translator who is a member of:

  • the Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ);
  • the Association of Translators andInterpreters of Ontario (ATIO);
  • the Society of Translators and Interpreters of British Columbia (STIBC);
  • the Corporation of Translators, Terminologists and Interpreters of New Brunswick (CTINB).

Translations done by a non-recognized person will be rejected.

The Ministère keeps all originals of translations you submit.

魁北克技术移民材料要求 : http://www.immigration-quebec.gouv.qc.ca/en/informations/document-requirements.html

以上内容由飞出国论坛(FCGvisa.com)独家整理完成,请尊重知识产权,转载请保留并注明出处。

2 个赞

In Québec and Canada
In order for translations to be recognized, they must be done by:

a translator who is a member of the translation department of the embassy or consulate of the country or territory that issued the original document (if applicable);
or a translator who is a member of:

the Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ);
the Association of Translators andInterpreters of Ontario (ATIO);
the Society of Translators and Interpreters of British Columbia (STIBC);
the Corporation of Translators, Terminologists and Interpreters of New Brunswick (CTINB).

I am the owner of a state-registered translation company, and also a member of the STIBC. Anyone who is in demand for such translation could contact me. By the way, I have been a senior member in the Feichuguo Forum for several years, and in the same boat with you.

认证翻译是由“认证翻译师”(Certified Translator)翻译并签字的。

Certified translator

A member in good standing of a provincial or territorial organization of translators and interpreters in Canada.

”Certified Copy“ 指的是经政府委任的监誓官(Commissioner of Oaths/Affidavits)、公证员以及由特别指定专业人员认证为与原件相符的复印件。

不同国家,魁北克移民局认可的可以对文件进行认证的机构不一样,对中国的学历培训类文件,魁北克认可发证机构certified认证件或中国公证处公证件。

List of authorities recognized by the Ministère for certifying documents

Type of document Authorities recognized for certifying Chinese documents
Studies, training and internships Document issuer or Notary of the country issuing the document

飞出国2016年魁北克技术移民补料注意事项记录:

没公证的文件要符合certified的要求,所有文件包括公章必须翻译。例如这里的说明: http://www.flyabroadnews.com/817-quebec-qa/

公证件里要看到原始文件或复印件,直接的出生不认可;曾经有过联邦无犯罪公证也不认可要补无刑原件的事。

结婚证要结婚证的复印件和翻译原件,很多是主副申都要补(也有只交一方结婚证公证没让补的)。结婚证公证件按说是没有问题完全符合魁省的要求,有可能是他们认为结婚证公证书里的翻译和中文件不是一一对应的翻译(翻译件是把几页中文件的内容翻译到一页上了)。再以后的结婚证公证,要逐页翻译,也就是中文有几页,就附几页翻译;

学历部分,出现过学历证书是公证的,成绩单是盖章件,成绩单的盖章是中文章,学历这块没让补。

翻译件和中文件要有骑缝章,证明这两个文件是一体的;注意翻译章的盖法。

根据魁省的意思,中文推荐信复印件加英文翻译件原件; 这也是给我们提个醒,以后对于客户工作背景纯国内企业没有英语环境的情况下,推荐人的名义写中文推荐信,再附上英文翻译件。推荐人名字大写,签字并签署时间。

更多问题可以提交在线评估加入飞出国会员进行咨询: http://flyabroad.me/contact/